در ترجمه مقاله ISI به چه نکاتی توجه کنیم؟
اگر میخواهید تحقیقتان بهطور گستردهای خوانده شود، پس انتشار ترجمه مقاله ISI به بیشتر از یک زبان ضروری است. طبیعی است که نگران این باشید که تلاشهایتان در ترجمه مقاله به هدر برود. نگران نباشید اگر این نکات را رعایت کنید مقالهتان دقیق ترجمه و برای چاپ آماده خواهد شد.
نکات مهم در مورد ترجمه مقاله ISI
در ادامه با این نکات مهم آشنا میشویم:
مشخص کردن متن برای ترجمه
اولین کار برای ترجمه مقاله isi، مشخص کردن متن ترجمه است. بهعبارت دیگر، باید موضوع و محتوای متن مشخص شود. ممکن است مترجم تصمیم بگیرد که برخی از بخشهای متن را حذف کند. در بسیاری از مواقع، مترجم نیاز به تحقیق در مورد چگونگی ترجمه واژگان قبل از شروع ترجمه دارد.
منبع واژگان را آماده کنید
هر رشته دانشگاهی دنیای مخصوص به خود دارد، برای همین مترجم باید در رشته مورد نظر تخصص لازم را داشته باشد. پس در ترجمه مقاله ISI باید منابع واژهشناسی آن رشته را آماده کنید. میتوانید از برخی وبسایتها یا منابع زبان هدف یا مقالات در رابطه با همان موضوع استفاده کنید. این انتقال دانش میتواند تحقیق و ترجمه را تا حد قابل توجهی راحتتر کند.
به دست آوردن اطلاعات در مورد مخاطب
وقتی مشخص شود که مخاطبتان چه کسی است و بدانید که متن ترجمهشده در کجا ترجمه خواهد شد کارتان راحتتر خواهد شد. داشتن اطلاعات در این مورد در هنگام ترجمه از اهمیت زیادی برخوردار است. مترجم باید متن را از نظر زبانشناسی و فرهنگی با زبان مبدا تطبیق دهد.
ارسال نمودارهای قابل ویرایش
اگر مقالهتان دارای نمودارها و جداولی است، باید این جداول و نمودارها را به یک فرمت قابل ویرایش ارسال کنید. مترجم باید نمودارها و جداول را در یک فرمتی ارسال کند که قابل ویرایش باشد.
به سبک علمی ترجمه کنید
سبکهای نوشتاری بسیاری وجود دارند. سبک نوشتاری ترجمه مقاله ISI بهصورت علمی است. سبک نوشتاری یک واقعیت کلی و عینی را در نظر میگیرد که مستقل از مترجم یا نویسنده است. میزان دقت در ترجمه باید به قدری باشد که خواننده طوری متن را بخواند که هدف نویسنده را از نوشتن مقاله بهخوبی درک کند.
ترجمه چکیده و عنوان
اهمیت عنوان خوب و چکیده در یک مقاله علمی کاملاً چشمگیر است. ترجمه عنوان و چکیده باید طوری باشد که نظر خواننده را به خود جلب کند. چکیده باید منسجم و خلاصهای از مقاله باشد. پس برای ترجمه عنوان و چکیده وقت کافی را صرف کنید. برای مثال به عنوان زیر دقت کنید:
فایلها را در مناسبترین فرمت انتخاب کنید
زمان صرفشده برای ترجمه در هر متنی متغیر است. نرمافزار ورد بهترین فرمت برای ترجمه متن است. ورد به مترجم کمک میکند تا محتوا را در همان فایل و فرمت ترجمه کند و جدولها و شکلها را بهراحتی وارد ورد کند. در فرمت PDF، مترجم نیاز به ترجمه در یک فرمت متفاوت است. ترجمه با فایل PDF نه تنها زمان را از شما میگیرد، بلکه شانس ترجمه اشتباه در طول متن نیز افزایش مییابد. همچنین در فرمت PDF، امکان ترجمه تصاویر و شکلها وجود ندارد، برای همین زمان ترجمه متن با PDF افزایش مییابد.
ارائه فایلهای رفرنس
اگر بخشهای خاصی از متن منبع باید از ترجمه حذف شوند یا بهطور متفاوتی نوشته شوند، ارائه فایلهای رفرنس میتواند به شما کمک کند. برای مثال ممکن است لازم باشد چند جمله نامفهوم را حذف کنید. در این مورد، مترجم با اشاره به منبع انگلیسی، انسجام متن را حفظ خواهد کرد.
زمان برای بررسی مجدد
هرگونه فرآیند ترجمه نیاز به تکرار دارد، بهعبارت دیگر، نیاز به بررسی مجدد قبل از ارسال به مجلات isi است. پس حتماً چند ماه قبل از ارسال مقاله کار ترجمه را شروع کنید. اگر شرکت یا مترجم دیگری این کار را بر عهده گرفته است، زمان تحویل ترجمه را مشخص کنید.
آیا همه مترجمان باید به این نکات دقت کنند؟
مترجمان حرفهای این روشها را بهعنوان بخشی از فرآیند ترجمه در طول کار یاد میگیرند. اگر مترجمی تازهکار باشد، بهتر است با رعایت این نکات مهم به بالا بردن کیفیت ترجمه مقاله ISI کمک کند. در اصل، بدون آموزش ترجمه رسمی، بعید است کسی بتواند بهخوبی ترجمه کند. اما برخی مترجمان به مرور زمان با بهدست آوردن تجربه این نکات را رعایت میکنند.
ترجمه فرآیند ذهنی پیچیدهای است، بر همین اساس نیاز به دقت زیادی دارد. مخصوصاً برای ترجمه مقاله isi باید متن منبع را چندین بار بخوانید و معنی یا پیغامی را که نویسنده میخواهد به مخاطب را برساند در ذهن به یاد بسپارید تا حین ترجمه، پیغام را انتقال دهید. از لغات مناسب در زبان هدف استفاده کنید. همچنین ساختار گرامری زبان هدف را حفظ کنید. در انتها باید مطمئن شوید که متن جدید به روشی طبیعی بیان شده است. اگر کیفیت ترجمه برایتان مهم است، پس به مترجمی نیاز دارید که با فرآیند ترجمه بهخوبی آشنا باشد.